Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will attach new order forms. When the shipping costs are decided, please se...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , risa0908 , kuromekat ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 31 May 2019 at 11:49 2873 views
Time left: Finished

新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。
すぐに買付代金を振込みます。
ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 11:56
I will attach new order forms. When the shipping costs are decided, please send me its invoice.
I will pay for the items.
I know the agency, but I would like to purchase directly from you. As I am purchasing other makers items via an agency, but it takes much time to be delivered, and as the items are not inspected, there are a lot of defects. As I would like to deliver items to my customers in a perfect condition, we are shipping them without inspecting. Please understand it.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
いつも的確な翻訳をありがとうございます。今回言い回しが難しかったので、大変助かりました。先ほど相手先様に送信させて頂きました。いつもありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
 こちらこそ、ご丁寧に御連絡頂きまして有り難う御座います。
これからもよろしくお願い致します。
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 11:57
I send 2 sets of purchase order as per attached. Once shipping fee was fixed, please send invoice for me.
We'll transfer purchasing fee for you right away.
We know the intermediate wholesaler, but we would like to purchase from you directly. We're purchasing from other maker through intermediate wholesaler, but it'll take too much time for receiving goods, and the goods are not checked as well, so there are defect often.
We would like to send your goods in perfect condition to users, so we're shipping all of our goods after inspection.
Thank you for your kind understanding.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 11:59
I attach 2 pieces of new purchase order. After shipping charge is decided, please send an invoice.
I will transfer the money immediately.
I know the wholesaler you introduced to me, but will purchase from your company. I am using a wholesaler when I purchase from another manufacturer. But there are many problem such as an item with defect since it takes long time to deliver it and an item has not been inspected. As I want to send the item of your company in perfect condition to user, we are sending it after checking it. We appreciate your understanding.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
いつも的確な翻訳をありがとうございます。今回言い回しが難しかったので、大変助かりました。先ほど相手先様に送信させて頂きました。いつもありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 11:56
I will attach 2 invoices on the email. If the shipping charge gets firm, please send invoices for me.
I will pay the charge for them right away.
I know the intermediate wholesaler you had introduced, I would like to purchase directly from you.
I used other wholesaler for other items but it takes a longer time for delivery and the inspection for the items is not done, there is chance to have large number of defected items.
I would like the perfect shape for the delivery, I am asking for you to deliver good items for my customers right after my inspection for items. Please do understand my situation.
kuromekat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 12:10
I have attached two new ordering sheets on email.
Please send me an invoice when shipping cost is confirmed, and I will transfer money.
Although you have introduced us the wholesaler, We would like to purchase directly from your company.
We have purchased from them for other manufactures before, and had some troubles like late delivery, no inspections and defective products.
In order to ship your products in perfect conditions to users, We inspect each items and ship.
We would appreciate for your understanding.

Client

Additional info

母国語がロシア語の方なので、分かりやすい英文だと大変助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime