[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。貴方の住所はメモしました。 First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air M...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん steveforest さん sujiko さん tearz さん heerashin さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/05/23 19:01:15 閲覧 2323回
残り時間: 終了


No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 19:08:34に投稿されました
わかりました。貴方の住所はメモしました。

First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air Mailを使用したときのみです(一つのアルバム送付につき$70ほど)。何年も、毎週のように日本へレコードを送っていますので、心配はしていません。荷物はしっかり梱包し、ラベルもはりますので、無事に到着します。それでも、Express Air Mailをご希望の場合は、追跡機能付きExpress Air Mailの追加料金に対するインボイスをお送りします。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 19:06:33に投稿されました
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 19:07:14に投稿されました
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。

航空便の第一クラスには追跡はついていません。追跡は航空便の速達のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着します。しかし、もし貴方が追跡がついた速達便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。
★★★★☆ 4.0/2
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 19:06:12に投稿されました
問題ありません、お客様の住所の件了解しました。

ファーストクラスの航空便の追跡はございません。追跡サービスが付帯しているのは速達配送(アルバム1冊の配送につき約$70)のみとなります。長年にわたり毎週日本向けにレコードを発送しておりますので心配はしておりません。当方のパッケージは梱包もしっかりと行いラベルもきちんと添付しており、安全に配送されております。とはいえ速達便をご希望であれば追跡サービスをお付けした追加料金の領収書をお送りすることが可能です。
★★★★★ 5.0/1
heerashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 19:14:47に投稿されました
問題ありません。私からあなたののご住所をメモしております。
ファーストエアーメールには追跡ができません。追跡はエキスプレスエアーメール(アルバム一つに70ドール位かかります)にした場合できます。私は数年間毎週数枚のレコードをお送りしましたので、あまり心配してません。私が送った商品はちゃんと包まれていて、はっきりと表示されているので、安全につくと思います。ですが、もしあなたがエキスプレスエアーメールをご希望する場合、追跡のできるエキスプレスエアーメールのための追加金額をお払いができるよう、インボイスをお送りいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。