翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2019/05/23 19:14:47
No problem, I have noted your address.
There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
問題ありません。私からあなたののご住所をメモしております。
ファーストエアーメールには追跡ができません。追跡はエキスプレスエアーメール(アルバム一つに70ドール位かかります)にした場合できます。私は数年間毎週数枚のレコードをお送りしましたので、あまり心配してません。私が送った商品はちゃんと包まれていて、はっきりと表示されているので、安全につくと思います。ですが、もしあなたがエキスプレスエアーメールをご希望する場合、追跡のできるエキスプレスエアーメールのための追加金額をお払いができるよう、インボイスをお送りいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
問題ありません。私からあなたののご住所をメモしております。
ファーストエアーメールには追跡ができません。追跡はエキスプレスエアーメール(アルバム一つに70ドール位かかります)にした場合できます。私は数年間毎週数枚のレコードをお送りしましたので、あまり心配してません。私が送った商品はちゃんと包まれていて、はっきりと表示されているので、安全につくと思います。ですが、もしあなたがエキスプレスエアーメールをご希望する場合、追跡のできるエキスプレスエアーメールのための追加金額をお払いができるよう、インボイスをお送りいたします。
修正後
問題ありません。私からあなたのご住所をメモしております。
ファーストクラス航空便は追跡ができません。追跡はエキスプレス航空便(アルバム一つに70ドル程度)にした場合できます。私は数年間毎週数枚のレコードをお送りしましたので、あまり心配してません。私が送った商品はちゃんと包まれていて、はっきりと表示されているので、安全につくと思います。ですが、もしあなたがエキスプレス航空便を希望される場合、追跡のできるエキスプレス航空便の追加金額をお払いできるよう、インボイスをお送りいたします。