Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。貴方の住所はメモしました。 First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air M...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さん heerashin さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/05/23 19:01:15 閲覧 2773回
残り時間: 終了


No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.

わかりました。貴方の住所はメモしました。

First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air Mailを使用したときのみです(一つのアルバム送付につき$70ほど)。何年も、毎週のように日本へレコードを送っていますので、心配はしていません。荷物はしっかり梱包し、ラベルもはりますので、無事に到着します。それでも、Express Air Mailをご希望の場合は、追跡機能付きExpress Air Mailの追加料金に対するインボイスをお送りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。