翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2019/05/23 19:07:14
No problem, I have noted your address.
There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。
航空便の第一クラスには追跡はついていません。追跡は航空便の速達のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着します。しかし、もし貴方が追跡がついた速達便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。
レビュー ( 2 )
正確に訳せています
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。
航空便の第一クラスには追跡はついていません。追跡は航空便の速達のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着します。しかし、もし貴方が追跡がついた速達便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。
修正後
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。
ファーストクラスの航空便には追跡はついていません。追跡は速達航空便のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着するでしょう。しかし、もし貴方が追跡がついた速達航空便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。