Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。貴方の住所はメモしました。 First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air M...

翻訳依頼文

No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
shimauma さんによる翻訳
わかりました。貴方の住所はメモしました。

First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air Mailを使用したときのみです(一つのアルバム送付につき$70ほど)。何年も、毎週のように日本へレコードを送っていますので、心配はしていません。荷物はしっかり梱包し、ラベルもはりますので、無事に到着します。それでも、Express Air Mailをご希望の場合は、追跡機能付きExpress Air Mailの追加料金に対するインボイスをお送りします。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
431文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
970.5円
翻訳時間
5分
フリーランサー
shimauma shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...