[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado pelo seu lance bem sucedido , por favor esteja arranjando transporte...

This requests contains 599 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu-ka-ri , potitora ) and was completed in 17 hours 40 minutes .

Requested by speed_road1982 at 22 May 2019 at 04:44 2250 views
Time left: Finished

obrigado pelo seu lance bem sucedido , por favor esteja arranjando transporte por conta própria, apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta, a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas . vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte).
se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. assim o valor sera bem mais em conta. o envio sera pagamento na entrega. qualquer duvida entre em contato. muito obrigado...

potitora
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2019 at 09:20
 ご入札ありがとうございます。運搬についてはご自身でご準備ください。運送会社にご依頼の後、運送会社がオートバイを引き取る日時をご連絡ください。引き取りは9時から14時の間でいつでも可能です。オートバイの保管場所の住所をお知らせいたします(送料の計算のため)。
 ご希望であれば、お客様の選んだ部品のみをクロネコヤマト宅急便でお送りすることも可能です。そうすれば費用はかなり抑えられます。着払いでの発送になります。ご不明な点はお問い合わせください。ご利用ありがとうございます。
yu-ka-ri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2019 at 22:25
obrigado pelo seu lance bem sucedido = 落札ありがとうございます。
por favor esteja arranjando transporte por conta própria = 配送会社はそちらで手配をお願いします。
apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta = 手配後、配送会社がバイクを受け取りに来る日時をお知らせください。
a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas = 受け渡しは9時から14時まで、どの日も可能です。
vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte) = バイクが保管されてる住所をお知らせします(配送料の計算のため)
se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. = お望みであれば、お選びになった部品のみでもヤマト運輸にて配送可能です。
o envio sera pagamento na entrega = 着払いになります。
qualquer duvida entre em contato. muito obrigado... = 不明な点がありましたら、お問い合わせください。どうもありがとうございました。

assim o valor sera bem mais em conta = そうすると、お得です。


Additional info

negociação de venda de motocicleta no Yahoo action jp

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime