Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。 新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん jianhwa_92 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiro26による依頼 2019/05/08 19:53:49 閲覧 2702回
残り時間: 終了

このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。
新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。
航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 20:03:11に投稿されました
I have never heard from you that this delivery would be by air.
Since I told you the new delivery date three months before, I can not understand why this deliver is by air, not by sea transport.
If air transport is due to your reasons, I will not be able to pay an additional shipping cost.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 19:57:33に投稿されました
You haven't explained that this delivery would be air transportation.
Because we already notified the new deadline 3 months ago, we cannot understand the reason why it will be air transportation, not ship transportation.
If you decided like this because of your company's convenience, we cannot pay additional transportation fee.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 19:57:04に投稿されました
I have not heard from you that this battery is sent by air.
As new delivery period was notified three months ago, I do not know why it is sent not by sea but by air.
If it is sent by air by convenience of your company, I cannot pay the fee of transportation additionally.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 19:58:37に投稿されました
I didn't hear anything about the delivery via air freighter.
As the notice on new delivery was presented 3 month ago, I don't know the reason why you will choose the air not via sea freighter.
We are unable to pay extra shipping cost because of your convenience .
jianhwa_92
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 19:57:40に投稿されました
I did not hear from you that this delivery would become air transport.
The new delivery date has been notified three months ago, so I do not know why it will be air transport instead of sea transport.
If air transportation is at your convenience, no additional transportation costs can be paid.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。