[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅れてしまい申し訳ありません。 日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。 そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん huihuimelon さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

izumi_artisanによる依頼 2019/05/04 15:28:49 閲覧 2019回
残り時間: 終了

返事が遅れてしまい申し訳ありません。
日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。
そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。

あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。

私たちのゲームを評価してくれてありがとう。
私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。

A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/04 15:37:23に投稿されました
I apologize for the late reply.
Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.
We will be able to return your emails faster then.

We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.

Thank you for evaluating our game.
It is an honor for us to be able to work with you all.

The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/04 15:33:51に投稿されました
Sorry that my reply has been late.
In Japan it has currently been a long holiday so we will be back working from May 7th.
Then we could respond faster to your emails.

I am so thankful for your consideration. It is easier for us if we contact via emails.

Thank you for thinking highly of our game.
We are so honoured to be a business partner with you all.

The CEO in company A is myself realistically however it hasn’t changed to be under my name yet so this will be like this.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/04 15:32:43に投稿されました
Sorry for my late reply.
Japan is in the middle of long consecutive holidays right now, and we will resume operation from May 7th.
We will be able to reply emails more quickly then.

We appreciate your kind consideration. It helps us to communicate via email.

Thanks for your evaluation for our game.
We are very honored to be able to work with you.

I am an actual CEO of company A, but official name has not been changed yet, so this is how it shows.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。