Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅れてしまい申し訳ありません。 日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。 そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが...
翻訳依頼文
返事が遅れてしまい申し訳ありません。
日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。
そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。
あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。
私たちのゲームを評価してくれてありがとう。
私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。
A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。
そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。
あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。
私たちのゲームを評価してくれてありがとう。
私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。
A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
kamitoki
さんによる翻訳
I apologize for the late reply.
Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.
We will be able to return your emails faster then.
We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.
Thank you for evaluating our game.
It is an honor for us to be able to work with you all.
The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.
Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.
We will be able to return your emails faster then.
We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.
Thank you for evaluating our game.
It is an honor for us to be able to work with you all.
The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.