[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなた方を信頼してますので、台本とビデオに関しては全てあなた方にお任せ致します。また、以前お伝えした通り私は英語が話せない為に電話会議は難しいですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん kumako-gohara さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

izumi_artisanによる依頼 2019/05/03 00:01:27 閲覧 1933回
残り時間: 終了

私はあなた方を信頼してますので、台本とビデオに関しては全てあなた方にお任せ致します。また、以前お伝えした通り私は英語が話せない為に電話会議は難しいですが、メールなどの書面であれば出来る事はするつもりですので、なんなりと仰って頂けると幸いです。

最後に一つ質問させてください。
なぜあなたたちは私たちのゲームを選んでくれたのでしょうか?
アメリカではまったく無名だと思うので、不思議に思っています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/05/03 00:12:15に投稿されました
I trust you, so I will leave everything to you about script and video.
Also, as I told you before, I don't speak English.
Therefore, it may be difficult to hold a telephone conference, but if you email me, I will do as much as I can.
Please do not hesitate to contact me if I could be of any help.

Lastly, I have one question.
Could you please tell me why you chose our game?
We are wondering why as we are not at all famous in the US.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/03 00:06:13に投稿されました
I trust you and the script and video are all up to you.
Also, because I cannot speak English, it is difficult to have a telephone meeting.
However, I can try the best to contact you by some text such as email.
Therefore, I am glad that you say anything to me if any.

At last, let me ask.
Why did you choose our game?
It is not famous at all in USA. That is why I am curious.

izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/03 00:06:54に投稿されました
I trust you, so I leave everything about script and video up to you. Also, as I previously informed you, I cannot speak English so teleconference is difficult, but I will do everything I can by written format such as email, so I'd be happy if you tell me anything.

Finally, I'd like to ask one question.
Why did you choose our game?
I guess nobody knows about us in US, so I wonder why.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。