[日本語から英語への翻訳依頼] 大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。 妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。 箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん steveforest さん yunoba さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2019/05/02 10:48:58 閲覧 1769回
残り時間: 終了

大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。

妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。
箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。
本当にごめんなさい!

商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。


ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。
他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/02 10:54:13に投稿されました
Please excuse me. As I re-counted, there were 100 of them for sure.

When my wife counted them, there were 7 rows of 11 pieces each, so we miscounted them as 77 pieces.
The rest of those which were excluded from the count were found to be placed horizontally at the bottom of the box.
We are truly sorry!

The products are in good condition, so they will sell gradually. They are currently sold on the entire EC sites such as Amazon, Rakuten and Yahoo! Shopping.

In addition to the gel pad, I would like to place an order for the following items.
Please kindly advise if there are any other popular items sold on Amazon US.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/02 10:53:53に投稿されました
I am very sorry.
I counted, again and there were 100 units surely.

When my wife counted, there were 7 rows for 11 units and that was why we misunderstood as 77 units.
Some items were lying down in the bottom of the box and we couldn't find them.
I are really sorry for that!

I think they will be sold gradually because the quality are good.
We sell them in EC site of Amazon, Rakuten and Yahoo shopping currently.

I would like to order below items other than gel pad.
If there is any other popular item in Amazon in America, please let me know.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/02 10:55:55に投稿されました
I am sorry for it. When I re-counted them there surely have 100 pieces.

When my wife counted them, there had been 7 raws of 11 pieces and and she mistook 77 pieces.
There had been items lied on the bottom of the box and they had not been counted.
I am really sorry!

As the item quality is good, I think they will gradually be sold. Currently I sell them at all sites of Amazon, Rakuten Yahoo.

I wold like to order the following items with Gel pad.
Please let me now if there are other popular items in such as Amazon America.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/02 10:54:27に投稿されました
I am so sorry. I was counting again and resulted surely to be able to count 100 totally.
My wife has counted it has 7 rows for each 11 columns and I mistakenly counted 77.
And , the bottom of box, item has placed in horizontally therefore there's something I couldn't count eventually . I am so sorry.
As the quality of the item is extremely good and will result for good sales. At the moment, Amazon, Rakuten and Yahoo shopping are on sale for all EC site for the item.

Other than gel pad, I would like to place an order the following items, please.
Could you tell me other popular items for Amazon and others in US?
yunoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/02 11:43:52に投稿されました
I am very sorry. There were certainly 100 pieces when I recounted them by myself.

When my wife counted, she misunderstood there were only 77 pieces because
she saw there were 7 rows of 11 pieces.
There were some pieces, she did not count, lying at the bottom of the box.
I am really very sorry.

I think the sales will gradually grow because the quality is good. Currently, we are selling them in EC sites of all Amazon, Rakuten, and Yahoo-shopping.

Besides gel pad, I want to order some products as follows.
If you know any other popular products sold at sites such as Amazon USA, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。