[Translation from Japanese to English ] The other day I completed the following application for the sale of the merch...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa0908 , marley_jordia ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamamuro at 29 Apr 2019 at 15:00 2452 views
Time left: Finished

先日下記の商品の出品申請をいたしました。
その後如何でしょうか?
メキシコでの販売は最近全てFBAのみで行っています
ですので商品は全て既にメキシコに輸入されているものを販売します

こんにちは
弊社は御社との取引で購入数にかかわらず46%のディスカウントを受けています
大量に購入することでこれ以上のディスカウントを受けることはできますでしょうか?
ご検討をお願いします
また、先日メールいたしましたが下記の内容の確認もお願いします

その後HMRCから何か連絡はありましたか?
度々申し訳ございません

marley_jordia
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 15:21
The other day I completed the following application for the sale of the merchandise.
What happens after that?
Sale in Mexico is recently all being conducted only by FBA.
Therefore, the merchandise is all items which have been imported to Mexico.

Hello,
Regardless of the numerous purchases in our company's dealings with your company, we receive a discount of 46%.
Would it be at all possible to increase the discount if we make a large purchase?
We ask for your consideration.
Also, please confirm the following content contained in the email from the other day.

Was there any contact from HMRC after that?
Sorry to bother you once again.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 15:08
The other day I applied for exhibiting the following goods already.
How is it after that?
In Mexico, our sales is through FBA wholly.
So, the goods sold here is all imported into Mexico already.

Good day.
Our company received 46% discount from your company in spite of the number of purchasing goods.
If we increase the volume of purchasing, may we receive discount by larger than it now?
Thank you for your kind consideration about it.
Please kindly check the below issue, which I sent email for you the other day.

Did you got any reply from HMRC after that?
We're sorry for troubling you many times.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime