Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I always appreciate your sincere support. I'd like to order XXX only instead...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ryosuke827 at 23 Apr 2019 at 23:18 2272 views
Time left: Finished

いつも親切なご案内を有難うございます。
今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。
支払いには銀行振り込みを利用する予定です。

次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、
その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。

5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、
注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 23:26
I always appreciate your sincere support.
I'd like to order XXX only instead of ordering YYY.
I'm planning to do the bank transfer for the payment.

As I'm thinking to place the next order for you some time the beginning of May and will pay for XXX along with the other products.

I will ask you a quote at the beginning of May as usual and will make sure to list 60 pieces of XXX I reserved under the remarks column on the order screen.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 23:27
Thank you for your kind guidance as always.
This time round, I am okay with the order placement for XXX only without YYY.
The payment will be via bank transfer.

The next order placement to you is scheduled to be in early May, so I will make a deposit for XXX together with other items' simultaneously.

I will send you a quote as I always do in early May, so I will make sure to add a comment that I have a reservation with 60 pieces of XXX in the comments section in the order screen.
ryosuke827 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 23:30
Thanks for your kindly informed for me as always.
At this time I don't order YYY but place an order XXX. I will use bank account for the payment.
I plan to order next time in early May, I will pay including other items at that time.
As I will ask an estimate in early May as always, I will fill in the order for 60 sets of XXX in remarks section in the order form.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime