Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Also, I understand about the book re -hipping. Y...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 21 Apr 2019 at 12:23 1958 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
また、書籍の再発送の件も承知いたしました。
アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。
今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。
弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。
今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。
配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?
ご検討をお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2019 at 12:28
Thank you for your reply.
Also, I understand about the book re -hipping.
You use an Amazon delivery service.
I understood why this series of shipping truck issues occurred.
We sometimes use it, Amazon's big amount shipping was rare with trouble issue.
We plan to order a big amount of book to you in the future.
To make not shipping trouble, is it possible not using but directly send them to us?
Please consider it.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2019 at 12:34
Thanks for your reply. Also, I understand the book re-delivery.
You use the shipping service in Amazon, aren't you?
I understand the fact what the serious of shipping troubles incurred in this time.
Our company sometimes uses it but it is rate that there is no trouble at all in bulk shipping in Amazon.
Our company will order many kinds of books to your company in the future.
Could you deliver them from your company to us directly for not having the delivery trouble?
Please consider it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime