Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Also, I understand about the book re -hipping. Y...
Original Texts
ご返信ありがとうございます。
また、書籍の再発送の件も承知いたしました。
アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。
今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。
弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。
今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。
配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?
ご検討をお願いいたします。
また、書籍の再発送の件も承知いたしました。
アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。
今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。
弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。
今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。
配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?
ご検討をお願いいたします。
Translated by
kumako-gohara
Thanks for your reply. Also, I understand the book re-delivery.
You use the shipping service in Amazon, aren't you?
I understand the fact what the serious of shipping troubles incurred in this time.
Our company sometimes uses it but it is rate that there is no trouble at all in bulk shipping in Amazon.
Our company will order many kinds of books to your company in the future.
Could you deliver them from your company to us directly for not having the delivery trouble?
Please consider it.
You use the shipping service in Amazon, aren't you?
I understand the fact what the serious of shipping troubles incurred in this time.
Our company sometimes uses it but it is rate that there is no trouble at all in bulk shipping in Amazon.
Our company will order many kinds of books to your company in the future.
Could you deliver them from your company to us directly for not having the delivery trouble?
Please consider it.