Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for minimum order, could not we order amount of items only for A's order? ...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , diydi_69 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by 121121rrrr at 20 Apr 2019 at 18:47 2534 views
Time left: Finished

ミニマムオーダーの件ですがAで注文が入った分だけ発注するようなことはできませんか?

Pをやってみないと何個売れるのかがわかりません。
Pが終了したときに実際に売れている数だけ発注するということが理想的ではあります。

Kは世界中が規模ですが今回私達がPを立ち上げるのは日本です。
市場の規模が違うのでどれだけの注文が入るのか定かではないのが理由になります。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2019 at 19:01
As for minimum order, could not we order amount of items only for A's order?

We are not sure if we can sell them unless we try P.
When P completed, it is ideal for us to order the number of items actually sold.

Although K is around the world, what we are launching for P this time is in Japan.
As its market range is different, it is the reason we are not sure how much orders we can hae.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2019 at 18:57
Regarding the minimum ordering quantity, can we place an order when coming order by A, for instance?

We don't know how many items can be sold if we won't do P.
After finishing P, it is ideal to order how many item being sold actually.

K has scalable for worldwide but the our launching P is in Japan.
It is the reason the coming order isn't known exactly depends upon the scale of the market.
diydi_69
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2019 at 19:00
It is a matter of minimum order, but can not you order as much as the order entered in A?

If you don't try P, you do not know how many items you can sell.
It is ideal to order only the number that is actually sold when P ends.

K is the scale of the world, but this time we launch P in Japan.
The reason is that the size of the market is different, so it is not clear how many orders will be placed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime