Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand. I must say, you can not put the prices lower on the campaign th...

This requests contains 347 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , m_en_mi , chou-co ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by 121121rrrr at 19 Apr 2019 at 18:24 1995 views
Time left: Finished

I understand. I must say, you can not put the prices lower on the campaign then the prices on our website.

Last time we did something similar in Japan, some backpacks were ordered before the campaign. Also shipping costs are for your part.



I suggest we do the same now? So you have a certain stock to provide your costumers soon after the campaign.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2019 at 18:27
分かりました。そうですね。我々のホームページにおいてキャンペーン価格は載せられないですよね。
前回、日本で似たようなことをやりましたよ。キャンペーン前にバックパックを注文しました。しかも、送料はあなた持ちで。
同じ事やりましょうか?そうすれば、キャンペーン後も十分なストックを顧客に提供できますよね。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2019 at 18:30
分かりました。キャンペーンの価格を下げれないのですね。ウェブサイトの価格もですね。

前回日本において似たことをしました。いくつかのバックパックがキャンペーンの前に注文されました。送料は貴方が負担することになります。

このため今回も同じようにやりますか。そうすればキャンペーン直後に貴方は顧客へ提供する在庫があります。
★★★★☆ 4.0/1
m_en_mi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2019 at 18:37
わかりました。貴方がこのキャンペーンで価格を下げることがご無理でしたら、我々のウェブサイトにその価格を提示させていただきます。
前回、日本で同様の事態が生じた際、キャンペーン前にリュックサックの注文をいくつか受けました。また、配送料の負担は、そちらでお願い致します。
今回も私達は同様の事を提案してよろしいでしょうか。
その場合には、キャンペーン直後に、貴方の顧客に在庫
を確保することが出来ます。
★★★★☆ 4.0/1
chou-co
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2019 at 18:35
わかります。これは言わなければなりませんが、キャンペーンでの価格を我々のウェブサイト上での価格より低く設定することはできません。

前回我々が同様のことを日本で行った際には、いくつかのバックパックがキャンペーン前に注文されました。また、送料はあなたの負担になります。

今回もこれと同様のことをしてはどうか、提案させていただきます。そうすれば、キャンペーンスタート後、あなたはすぐにお客様に提供できる在庫を持つことが可能になります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime