Notice of Conyac Termination

[Translation from Korean to Japanese ] 당신의 성의있는 답변을 받았습니다. 먼저 제 입장을 이해 주셔서 감사합니다. 나이가 드신 분의 사연이 있는 렌즈라면 그 이유만으로 제가 ...

This requests contains 1889 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( parkhana , aya0127 , j-ryu ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Apr 2019 at 20:49 3205 views
Time left: Finished

당신의 성의있는 답변을 받았습니다. 먼저 제 입장을 이해 주셔서 감사합니다.
나이가 드신 분의 사연이 있는 렌즈라면 그 이유만으로 제가 사용하고 싶습니다.
저는 오래된 물건에는 주인이 정해져 있다는 말을 믿고 있습니다.
조심스러운 얘기지만 현재 당신이 eBay에 판매하고있는 다른 렌즈를 가지고 라이카 전문점에서 판매 가능 금액을 알아 보시는 것이 좋을 것 같습니다.

aya0127
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:04
あなたの性のある答弁を頂きました。先に私の入場を理解して下さってありがとうございます。
年を取った方は事情があるレンズならその理由だけで私が使用したいです。
私は古い商品には主因が定められているという言葉を信じています。
用心深い話だけど現在あなたがeBayに販売している他のレンズを持ってライカ専門店で販売可能金額を調べてみることがいいみたいです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:13
貴方の返信ありがとうございます。まず僕のことを理解してくださってありがとうございます。
お年寄りの方の話があるレンズでしたらその理由だけで僕が使用したいです。
僕は長く使われた物には主人が決まってるっていう話を信じてます。
慎重な話ですが現在貴方がebayで販売している他のレンズを持ってライカ専門店で販売可能金額を調べたほうがいいと思います。

컬렉터 분의 말만 듣고 가격을 정한 것이면, 당신은 EBAY에서 당신의 다른 판매 물건에 대해서도 신뢰를 잃을 수 있다고 생각됩니다.
한국의 라이카 전문점에서 저에게 A/S가 아닌 반품을 추천 한 이유는 렌즈의 상태도 있었지만, 제가 구입 한 가격 때문입니다.
그들은 왜 제가 그 가격에 렌즈들를 샀는지 의문스러워 했고 제가 nice 이라는 문구가 있었다는 설명을 했을 때 이해 했지만 동시에 상태를 보고 많이 화를 냈습니다.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:19
コレクターの話だけで値段を決めてるのなら、貴方はebayでの貴方の他の販売品についても信頼を失うようになると思います。
韓国のライカ専門店で僕にa/sではない返品をおすすめした理由はレンズの状態もありましたが、僕が購入した値段のせいです。
その人達はなぜ僕がその値段にレンズを購入したか疑問をいだいて僕がniceっていう文句があったって説明したとき理解はしてもらったけど、その同時に状態をみて怒りました。
parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:47




コレクターの意見だけを聞いて、値段を決めたのであれば、あなたがEBAYで販売している別の商品に対しても、信頼を失いかねないと思います。

韓国にあるライカ専門店の店員が、僕にA/S(修理)ではなく返品をおすすめしたのは、レンズの状態の問題もありましたが、僕が購入したレンズの値段の問題でもありました。

彼らは、僕が何故この値段で買ったのか疑問を持っていました。また、僕が商品の詳細にNICEという言葉があったと説明したときには、一瞬納得をしたみたいですが、同時に状態を見て憤慨していました。

제가 구입 한 두 렌즈는 보기 드믄 original black paint version이 아닌 ebay에도 많이 나오는 크롬 버전의 re-paint 렌즈입니다.
일반 re-paint 렌즈는 크롬 렌즈와 비슷한 가격대입니다.
크롬 렌즈와 paint렌즈는 레어해서 비싼게 아니라 렌즈의 상태에 따라 가격 차이가 2 배 이상인 경우가 있습니다.
나는 당신의 eBay의 사진을 보고 두 렌즈 모두 paint라는 사실은 알고있었습니다.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:23
僕が購入した2つのレンズは見つけにくいoriginal black paint versionではなくebayでもよくあるクロームバージョンのre-paintレンズです。
一般re-paintレンズはクロームレンズとあまり変わらない値段です。
クロームレンズとpaintレンズはあまり無くて高いのではなくレンズの状態によって値段差が2倍以上もあることがあります。
僕は貴方のebay写真をみてレンズ2つともpaintっていうことを分かってました
parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:23
私が購入した二つのレンズは、
稀にしかみれないoriginal black paint versionではなく、
ebayでもよく出品されるクロームのre-paintレンズです。

一般のre-paintレンズは、
クロームレンズと値段がほとんど変わりません。

クロームレンズとpaintレンズは、珍しくて値段が高いわけではありません。
レンズの質によって、値段が2倍以上の差が出るのです。

私はあなたのebayの写真からして、両方ともpaintレンズだということは知っていました。

그러나 제가 구입 한 이유는 당신의 VERY NICE CONDITION라는 문구입니다.
대부분의 일본의 라이카 렌즈 전문 판매자 분들에게 그 표현은 거의 완벽한 렌즈의 상태를 의미합니다.
그래서 당신의 다른 표현이 있었지만 GRADE 설명을 믿었습니다.
제가 비싼 가격에도 구입한 이유는 판매 목적이 아니라, 제가 직접 사용할 렌즈이기 때문에 높은 가격만큼 렌즈 상태는 매우 좋은 상태 일 것이라 믿고 구입 한 것입니다.

parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:33
それでも僕がこちらの商品を購入したのは、貴方のところにVERY NICE CONDITIONという文章があったからです。
日本でライカレンズを専門的に販売している人たちにとって、この文章はほぼ完ぺきなレンズの状態を意味しています。
だから、別の文章があったのにも関わらず、GRADEの説明を信じて購入しました。
値段が高いのにも関わらずあえて購入したのは、販売目的ではなく、僕が直接使うレンズだからです。
値段が高い分、レンズの状態は良いだろうと信じたから、購入したわけなのです。
j-ryu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:45
ですが私が購入した理由はあなたの VERY NICE CONDITIONといる文句があるからです。
ほとんどの日本のライカのレンズ専門販売者の方々にこの表現はほぼ完璧なレンズの状態を意味します。
だからあなたの対する違う表現がありましたがGRADEの説明を信じました。
私が高い価格にも関わらず購入した理由は販売目的ではなく、私が直接使うためのレンズだから高い価格でもレンズの状態はとてもいい状態だと信じて購入したのです。

하지만 너무 좋지 않은 상태 렌즈와 a/s 후에도 복구가 안되는 문제로 인한 렌즈 실제 가치 차이가 너무 컸지만 제 부분적 실수를 인정하고 부분 환불을 부탁했습니다.
그러나 당신이 생각하는 환불 금액과 제가 생각하는 환불 금액의 차이는 클거 같습니다.
그래서 당신에게도 객관적인 기준이 필요하다고 생각했습니다.
그래서, 당신이 가지고있는 다른 라이카 렌즈의 가치에 대해 가까운 라이카 전문점에서 점검 받으시길 원했던 겁니다.

parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:42
しかし、レンズの状態があまりにもよくなかったですし、
A/S後にも復旧できないという問題でレンズの実際の価値の差がありすぎてはいましたが、
僕は自分の一部ミスを認め、一部払い戻しをお願いしました。

しかし、貴方が思う払い戻し金額と、僕が思う払い戻しの金額には相当の差があると思います。
その理由から僕は、あなたにも客観的な基準があった方がいいと考えました。
だから、貴方が持っている他のライカレンズで、近いライカ専門店に聞いてみてほしかったのです。
j-ryu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 23:07
しかしあまりにもよくない状態のレンズとアフターサービスの後でも復旧できない問題によるレンズの実際価値の差が大きいかったのですが、私の部分的な間違いを認めて一部払い戻しをお願いいたしました。
ですがあなたの考える払い戻しの金額と私が考える払い戻しの金額の差は大きいようです。
だからあなたにも客観的な基準が必要だと考えました。
なのであなたが持っている別のライカのレンズの価値について近くのライカ専門店で点検を受けて欲しかったのです。

당신이 라이카 렌즈의 가치에 대해 알지 못했다면, 라이카 전문점에서 당신이 듣게 될 금액은 많이 실망 스러울 것이라고 생각됩니다.
그리고 제가 왜 이렇게 조심스럽게 장문의 글을 작성했는지도 이해 하실거라 생각됩니다.
그 후에 제가 한국 라이카 전문점에서 말해 주었던 a/s 후의 렌즈의 추정 가격을 말씀 드릴 것이 순서라고합니다.저에게는 충격적인 금액이였습니다.

parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:08
ライカレンズの価値について貴方がよく知らなかったとすれば、
ライカ専門店で販売しているライカレンズの値段に失望するかもしれません。

そして僕が何故この長文を書いたのかも、ご理解いただけると思います。
ご理解頂いた上で、僕が韓国のライカ専門店で聞いた、A/S後のレンズの推定価格を申し上げるのが手順だと思います。
私には衝撃的な金額でした。
j-ryu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:09
あなたがライカのレンズの価値について知らなかったら、ライカ専門店であなたが購入するときの金額でがっかりすると考えられます。
そして、私はなぜこのように慎重に長い文を作成しているのかもお分かりになると思います。
そのあとに私が韓国のライカ専門店で話してくれたアフターサービス済みのレンズの推定価格を話すことが順番だと思います。
私には衝撃的な金額でした。

제가 그 때 반품 생각 없이 이런 장문의 글들을 쓴 이유는 오직 당신이 summillux 50mm 구매 때 보여 주신 그 마음 때문입니다.
제 부분 환불 기준은 (구입 금액 - 실제 추정 가치) / 2 + A / S 비용 $ 480입니다.
(구입 금액 - 실제 추정 가치) / 2와 한국에서의 관세는 제가 실수한 부분에 대한 금액으로 인정하겠습니다.

j-ryu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:01
私があの時、返品を考えずにこのように長い文を書く理由はただあなたが summillux 50mm を購入してくださったとき見せたその心があったからです。
私の部分的な払い戻し基準は(購入金額ー実推薦価値) / 2 +アフターサービス費用480ドルです。
(購入金額ー実推薦価値) / 2と韓国での関税に関しては私のミスした部分に対する金額として認めていただきます。
parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 23:05
僕が返品を考えずに長文を書いたのは、
僕がsummillux 50mmを購入するとき、貴方が見せてくれた気持ちがあったからです。

僕の一部払い戻しの基準は(購入金額-実際の推定価値)/2+A/S費用の$480です。
(購入金額-実際の推定価値)/2と韓国での関税は、僕がミスによる金額として認めます。

그리고 나머지 당신의 가격 산정, 렌즈 상태 확인 실수의 책임은 저와 반반이라고 판단 하는 것이 합리적이라고 생각합니다.
만약 일본의 신뢰 할 수 있는 라이카 전문점에서 당신의 렌즈 가격 산정이 적절했다라고 판단 하면 가격 부분에 대한 부분 환불 은 빼겠습니다.
그리고 만약 판매자 분이 연세가 많으신 컬렉터 분이시라면 많은 실망을 시켜 드리고 싶지도 않습니다.

j-ryu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:53
そして残りのあなたの価格算定やレンズ状態の確認ミスの責任は私と半々だと判断するのが合理的だと考えております。もし日本に信頼できるライカ専門店であなたのレンズの価格の算定が適切だったと判断があった場合、価格部分に対し部分的に払い戻しをいたします。
そして、万が一販売者の方がお年寄りのコレクター様なら失望をさせたくないです。
parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:25
そして貴方の価格算定、僕のレンズ状態の確認ミスで、両者に責任があると判断するのが合理的だと思います。
もし、日本の信頼できるライカ専門店で、貴方のレンズ価格算定が適切だというのであれば、価格に関する一部払い戻しは外します。
そして、もし、販売者さんが年配のコレクターの方でしたら、僕は販売者さんを失望させたくありません。

이 부분에 대해서는 당신이 정확한 렌즈 가치를 알게 된 후에 같이 협의 했으면 좋곘습니다.
한치의 거짓도없는 내용이며, 당신도 내게 거짓말을 말하지 않을 것으로 신뢰하고 있습니다.
서로 적은 돈으로 신뢰를 버리는 일은 없었으면 합니다.

j-ryu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 21:42
この部分に関してはあなたが正確なレンズの価値を知った後から一緒に協議を行いたいと思います。
一切の偽りのないの内容であり、あなたも私に嘘をついてないことを信頼しております。
互いに少ない金で信頼をなくすことはないことを祈ります。
j-ryu
j-ryu- over 5 years ago
今まで払い戻しと書いておいたのですが返金に変換しても問題はございません。ご参考お願いします。
parkhana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 22:57
この部分については、貴方が正しいレンズ価値を知った上で、一緒に協議できたらいいなと思います。
ここには嘘も偽りもありません。また、貴方も僕に嘘をついていないことと信じています。
少ない金額で互いに信頼を失うことは、あってほしくないのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime