Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks as always. I am sorry for making you wait. I made a final payment ...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 15 Apr 2019 at 13:49 2250 views
Time left: Finished

お世話になります。

お待たせいたしました。
本日、最終金の支払い手続きを行いました。

商品合計金額 $12479.04
 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674
     =今回支払い分 $8705.04 となります。

明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。
サレンダーBLの手続きをお願いいたします。

宜しくお願いいたします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 13:53
Thanks as always.

I am sorry for making you wait.
I made a final payment today.

Total amount of the items $12479.04
 - The payment amount on Feb. 18th $100 
- The payment amount on Feb. 21st $3674
     =The payment amount in this time $8705.04 

I attach the detail, so please check it.
Please do the processing of surrender BL.

Thanks.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 13:55
Hello,
Thank you for your patience.
Please be informed that the final payment was complete today.

Total merchandise amount $12479.04
 - Payment made on 2/18: $100 
-Payment made on 2/21: $3674
 = Payment for this time: $8705.04 

Please find the attached statement for your confirmation.
Please proceed with the surrender BL.

Thank you,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 13:58
Hello,
Appreciate your waiting.
I completed in finally payment today.
Total amount of merchandise
$12479.04
-paid on 18th of February -
$100 
-paid on 21st of February  $3674
     =Paying at this time
 $8705.04 
I will attach the details so that please confirm it
Please go through the surrender BL.
With regards.
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
Total amount of merchandise $12479.04
-paid on 18th of February $100 
-paid on 21st of February $3674
=Paying at this time $8705.04 

恐れ入ります。段がずれてしまいました。上記の通りとなります。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime