[Translation from Japanese to English ] I am asking outside production firm for some parts of production. I asked A'...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , steveforest , takumi116 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by zazie at 08 Apr 2019 at 18:36 3047 views
Time left: Finished

私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。
Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません
制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。
締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございません


オーダーの依頼はその後いかがでしょうか?
制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、
5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。
そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。
お待たせしてしまいすいません。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 18:41
I am asking outside production firm for some parts of production.
I asked A's signature, but I have not had a completed document yet.
The production firm's document will be submitted as soon as it is signed.
I am sorry for this out of due date and making you an inconvenience.


What is going on about order?
Although the production period was a month,
as there was a long holiday in May, the factory was stopped working during that time.
Therefore completion of the products will be in the late May.
I am sorry for this delay.
zazie likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 18:40
I am outsourcing a part of the production to an external production company.
I requested for A's sign but the complete document has not been sent to me as of yet.
The production company's document will be resubmitted as soon as it is signed.
I am sorry for missing the deadline and troubling you.

What has happened to the order request since then?
The production period was supposed to be for 1 month, but there will be a 10-day-public holidays in May and the factory will be closed during the period. For this reason the production of the item will be complete in the latter half of May.
Thank you for your patience.
zazie likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 18:42
I am requesting part of manufacturing to a manufacturing company outside.
I have asked signature of A, but have not received the document completed.
I will submit a document of manufacturing after receiving the signature again.
I am sorry to have caused you an inconvenience since I am not in time for deadline.

How is request of order going thereafter?
It was scheduled to be manufactured in a month. But as we have consecutive holidays in May, manufacturing is stopped in the factory. Therefore, the item will be completed in the latter half of May. I apologize to you for asking you a patience.
zazie likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 18:44
I asked a part of my production to outside company. As I asked to sign for A but I couldn't receive the completed document yet.
Is I'll submit the documents as soon as receive the signed documents. I am sorry that I can't take in time for deadline.
Is that affirmative to ask ordering after this?
The duration of the production has been planned for one month, there is long national holiday in May, the line for factory will also be closed. Therefore the completion will be at the end of May,it seems.
I am terribly sorry to wait.
zazie likes this translation
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 18:49
I have requested to an external production company for assistance in certain parts of this production. I have requested for A's signature, however I have not yet received the completed documents.
Once the signature is received for the production company's documents, it will be submitted again.
I am sorry that I would cause inconvenience if I am unable to meet the deadline.

Is it possible to discuss the order requests after this?
The production period lasts about a month. However, as there are consecutive national holidays in May, the production at the factory would be suspended during this period.
As a result, it seems that the products will be completed in the latter half of May.
I am sorry to have to make you wait for the products.
zazie likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime