Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Russian ] お世話になっております。 増田と申します。 何度も申し上げますが、今回の不手際大変申し訳ありませんでした。 自業自得とはいえ、ネガティブ・フィードバックは...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( krass09 , misha1983 , mariia_st ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by you142755 at 07 Apr 2019 at 18:39 2896 views
Time left: Finished

お世話になっております。
増田と申します。
何度も申し上げますが、今回の不手際大変申し訳ありませんでした。
自業自得とはいえ、ネガティブ・フィードバックは大変困る状況です。
今回ご迷惑料として10ドルお支払い致します。
どうかネガティブ・フィードバックの削除をお願い出来ませんでしょうか?
ご検討のほど、よろしくお願い致します。

mariia_st
Rating 50
Native
Translation / Russian
- Posted at 07 Apr 2019 at 18:47
Добрый день.
Моя фамилия Масуда.
В этот раз снова прошу прощения за плохой сервис.

Конечно, что посеешь, то и пожнёшь, но негативные отзывы наносят нам большой ущерб.

В этот раз я хотел бы предложить Вам компенсацию за неудобства в размере 10 долларов.

Не могли бы Вы удалить негативный отзыв?

Мы были бы Вам очень благодарны, если бы вы подумали над нашей просьбой.
misha1983
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 07 Apr 2019 at 20:57
Здравствуйте.
Меня зовут Масуда.
Разрешите мне извиниться повторно. Извините, пожалуйста за мой не правильный поступок.
Понимаю, что это случилось из-за себя, но не хотел бы продемонстрировать негативный отзыв.
В этот раз заплачу 10 долларов за неудобство.
Поэтому я убедительно прошу удалить негативный отзыв.
Я очень благодарен вашему щедрым ответу.
Заранее, спасибо.
krass09
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 07 Apr 2019 at 20:56
Доброго времени суток.
Вас беспокоит Масуда.
Приношу свои нижайшие извинения за приключившуюся оплошность, и готов повторить их множество раз.
Однако, негативный отзыв, несмотря на всю его заслуженность, создаст нам довольно серьёзные проблемы.
В качестве компенсации за причинённые неудобства я выплачу вам 10 долларов.
Могу ли я попросить Вас удалить свой негативный отзыв?

Нижайше ожидаю Вашего ответа.

Client

Additional info

上記の謝罪の文章をロシア語で翻訳希望です。
内容としては謝罪を強調して欲しいです。
丁寧でかつ申し訳ないという印象を含んだ文章でお願いします。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime