Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん takumi116 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2019/04/04 16:39:23 閲覧 2455回
残り時間: 終了

彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 16:44:12に投稿されました
His client purchased it from another company about 20% cheaper than yours. There is a chance that he would place an order to you if the condition meets, so I am reaching you requesting for a material. I am sorry, but since I did not know about the other company's condition, there was no way for me to negotiate. I will pay for the merchandise fee at the latter half of the month, so please secure the available items for shipping for sure. I am saying this because the item was available for shipping but the delivery schedule was changed when I confirmed the production status again. Is it possible to obtain the certificate of origin for the purpose of customs clearance?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 16:50:00に投稿されました
His customer seemed to have brought about 20 percent cheaper from other shop than us. If the condition Will be met, there might be possibility to get an order for us .We made an inquiry about the documents.
I am sorry but as I didn't know the issue on others, I couldn't make a negotiation about that.
As I will make a payment late this month, please be sure the keep the inventory to be shippable.
These are to be shippable but the delivery date had been changed when checking the condition of the production. For custom inspection, so I have to be ready for the certificate of the country of origin?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 16:55:16に投稿されました
It seems that his customer have bought 20% down the price of us, from the other company. So that if the terms should match us,
they might order us, we are pleased to inquire your materials. We are sorry but we do not know the other company's terms, we could not negotiate with further more. Due to that we are to pay for the merchandise at the end of this month, please kindly secure the stock items which you can surely ship. That's because when we ordered before, our ordered items should be able to dispatch, but when we actually check the condition of your production line, the delivery date has be changed in vain. And for our inland customs use, would it be possible for you to issue a certification fo origin?
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 16:55:59に投稿されました
I heard that his customer purchased it from another company at a price that is 20% cheaper than what his company charges. If conditions are right, they may place an order with our company and make an inquiry. I am sorry as I am unclear about the conditions of the other company, I cannot negotiate. As I will make the payment for the product in the latter half of this month, please reserve the products that can be shipped out now. Despite the fact that they can be shipped out, I have checked the progress of the production again and the delivery date has been changed. As the customs require it, is it possible to prepare the documents that state the place of production?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。