[Translation from Japanese to English ] With regard to product A, we will place an order next time. In exchange for ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , takumi116 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by littleboyarnold at 04 Apr 2019 at 01:56 2418 views
Time left: Finished


商品Aについては次回注文させて頂きます。
商品Aの代わりに商品を追加で注文したいので、
注文内容を変更して再送します。
しばらくお待ち下さい。

また、新しいプライスリストを拝見しました。
今までの注文より値段が上がっています。
今までの値段は下記の通りでした。

当社宛のインボイスを参照してくだされば分かると思います。
これからはこの値段に統一されますか?
できれば今までの価格で購入したいですが可能ですか?

不良品の交換品も一緒に送ってください。
よろしくお願いします。

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2019 at 02:03
With regard to product A, we will place an order next time.
In exchange for product A, we would like to order more of the product so we will be sending a revised order form.
We seek your kind patience in the meantime as we prepare this.

In addition, we have taken a look at the new price list.
The price is higher than before.
Here is the price up till now as per below.

You should be able to see this if you refer to the invoice sent to our company.
Can we set this price across the board from now on?
If possible, can we purchase at the price which has been applied up till now?

Please send the items meant to replace the defective products.
We seek your kind assistance in this.
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2019 at 02:23
With regards to Product A, we will place the order another time.
As we would like to place an additional product order instead of Product A, the details of the order will be amended and resent.
Please wait for a short while.

Furthermore, we had seen the new price list.
Compared to the orders that we received up till now, the prices aremuch higher.
The prices up till now were written below.

If you review the invoice that is addressed to our company, I think you will understand.
Will the prices be standardized from now on?
As much as possible, we would like to purchase at the same price as before.

Please send the replacement for the defective products.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime