[日本語から英語への翻訳依頼] これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。 髪の毛は層となってデザインされるもの。 この美容液は美しさに必要な栄養素が 連なって層となり、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mimico1107による依頼 2019/04/03 15:17:17 閲覧 2081回
残り時間: 終了

これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。
髪の毛は層となってデザインされるもの。
この美容液は美しさに必要な栄養素が
連なって層となり、その土台を作るのです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 15:19:47に投稿されました
It was made based on layer of nutritious elements.
The hair is designed as a layer.
This beauty liquid is a layer where the nutrition necessary for beauty is connected, which makes its foundation.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約5年前
早速にありがとうございました。大変助かりました!
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 15:24:17に投稿されました
This is made by succession of the nutrient component layer.
Hair is tiered to design.
This serum makes the necessary nutrient component to the beauty continue to layer and creates the basement.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約5年前
今回もありがとうございました。参考にさせていただきます!
atsuko-s
atsuko-s- 約5年前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 15:24:14に投稿されました
This has been created and based on layers of nutritional compositions.
The hair is to formulated in designing with the layers.
The liquid of beauty can make foundation with the layers for nutritions required for the humans beauty.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約5年前
この度は誠にありがとうございました。またよろしくお願いいたします!
steveforest
steveforest- 約5年前
mimico1107様、いつもご利用頂きありがとうございます。貴重な翻訳の機会を賜り感謝しております。またよろしくお願いいたします。
mimico1107
mimico1107- 約5年前
是非よろしくお願いいたします☆
steveforest
steveforest- 約5年前
^^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。