[Translation from Japanese to English ] I opened a shop on June 2018 in the global handmade site Etsy. Thanks to that...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by manasan at 21 Mar 2019 at 20:14 1949 views
Time left: Finished

世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。

ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2019 at 20:18
I opened a shop on June 2018 in the global handmade site Etsy. Thanks to that I was able to receive orders from customers in Japan of course, mostly from the USA, as well as Australia, Germany, Switzerland, Israel and the UK.
I cater to each and every customer from of course changing "pierce" to "earrings" etc., to customizing pieces such as changing the color or parts of existing products.
manasan likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2019 at 20:20
At globalized hand make site Etsy, we opened a shop in Jun 2018. We have orders from in Japan, of course, as well as centering the US, Australia, German, Switzerland, Israel, and the UK.

Changing from pierced earrings to earrings, of course until custom to change existing item's color and parts, we deal with each customer.
manasan likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2019 at 20:21
At the globally well-known handmade site called Etsy, we have opened our shop in June 2018. Thanks to our customers, we receive lots of orders mainly from US, Australia, Germany, Switzerland, Israel, and England let alone Japan.

We have an interaction with each and every customer for replacing pierces with ear rings customizing existing product's colors and parts.
manasan likes this translation

Client

Additional info

ネットショップの案内です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime