Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day! I apologize to have caused an inconvenience to you. I was sick in...

This requests contains 78 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huihuimelon , crystalaqua , matomatico ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by magiclash at 19 Mar 2019 at 08:16 2375 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご迷惑をかけしてごめんなさい。
12月に病気で倒れて
先週末退院しました。
すぐに払うのでペイパルの請求書を
送ってください。
よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2019 at 08:20
Good day!
I apologize to have caused an inconvenience to you.
I was sick in December and left hospital at the end of last week.
As I pay the invoice of PayPal immediately, please send it to me.
I appreciate your understanding.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2019 at 08:22
Hi.
Sorry for causing a problem.
I fell for illness last December and got discharged last week.
I’ll make a payment right away so please send me the invoice on PayPal.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2019 at 08:19
Hello,
I am sorry to put you any trouble.
As I had been in sick in hospital since last December .
I left it the end of last week.
I will pay the invoice for PayPal so that please send a invoice as soon as possible,please.
With regards.
crystalaqua
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2019 at 08:23
Hello.
I am very sorry for the inconvenience.
I got ill in December and I was discharged last weekend.
Please send me a PayPal invoice.
I will pay as soon as possible.

Thank you.
matomatico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2019 at 08:23
Greetings.
I apologize for the inconveniences.
I fell ill last December, and I left the hospital last weekend,
Please send the invoice to pay via Paypal immediately.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime