Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I used your service for the first time. I would like to order as att...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 18 Mar 2019 at 20:07 2008 views
Time left: Finished

こんにちは
御社のサービスをはじめて使用しました。
添付のオーダーになります。
添付のオーダーの書籍の価格はディスカウントなしですが、実際はディスカウントありで請求が来ますか?
また、今回のオーダーについて送料はいくらでしょうか?
実際の請求価格や送料についてipageで確認はできますか?
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 20:13
Hello.
I used your service for the first time.
I would like to order as attached.
The attached order prices have no discount, in fact there is a discount and bill is sent?
Also, how much will this order's shipping cost be?
Could i check by ipage about real bill amount and shipping cost?
Thank you.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 20:13
Hi.
I used your company's service. This is the first time for me to use it.
The attached file is my order.
The book's price mentioned in the attached order doesn't have a discount but will you send me the invoice with discount in actual?
Also, how much is the shipping charge in this order?
Can I check the actual price in invoice and shipping charge via page?
Thanks.
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 20:15
Hello.
I used the service of your company for the first time.
The order is attached.
The price of the books attached order is not discounted, but will the actual payment request be discounted?
Also, how much will the shipping cost of this order be?
Can I confirm the actual request price and shipping cost at ipage?
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime