Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (1) ゲームが届きましたが、北米版ではなくてヨーロッパ版が到着しました。 (2) フィギュアが届きましたが、パッケージが商品画像と違います。 free...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん hightide1226 さん wada_jun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2019/03/16 11:46:06 閲覧 2648回
残り時間: 終了

(1)
ゲームが届きましたが、北米版ではなくてヨーロッパ版が到着しました。

(2)
フィギュアが届きましたが、パッケージが商品画像と違います。
free packing boxの中にフィギュアが入っていました。

(3)
違う電卓が届きました。

(4)
違う商品が届きました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 11:51:20に投稿されました
(1) The game has arrived but it was not North American version but European version.

(2) The figure has arrived but its package is not as it was in the product image.
The figure was in a free packing box.

(3) A different calculator has arrived.

(4) A different product has arrived.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 11:49:14に投稿されました
1. As the game has been delivered, Europe version was arrived but not US version.
2.As the figure has been delivered the item picture was different from packages.
There is a figure in the box of free packing box.
3.Different calculator has been delivered.
4.Different item has been delivered .
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
1. As the game has been delivered, Europe version was arrived but not US version.
ですが、1. As the game has been delivered, the European version was arrived, not the US version.と差し替えをお願いいたします。大変失礼しました。
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 11:53:43に投稿されました
(1)
Although the gage has arrived, it's not the North America version but the EU version.

(2)
Although the figurine has arrived, the package is different from the image of the product.
The figurine was contained in a free packing box.

(3)
Different calculator has arrived.

(4)
Different product has arrived.
wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 11:53:42に投稿されました
(1) I have received a game soft, but it is not North American version, but European version.
(2) I have received a figure, but the package is different from the one in the image that was shown.
(3) I have received a wrong calculator.
(4) I have received a wrong item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。