[日本語から英語への翻訳依頼] メンテナンス前提っという箇所についてですが 中玉に少しクモリがありました。 私は撮影に影響は感じませんでした。 (テスト写真をご確認ください) 気になる方...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん tearz さん steveforest さん hightide1226 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2019/03/14 22:32:47 閲覧 2372回
残り時間: 終了

メンテナンス前提っという箇所についてですが
中玉に少しクモリがありました。
私は撮影に影響は感じませんでした。
(テスト写真をご確認ください)
気になる方はメンテナンスしてください。っという意味です。
それでも良ければ$2900送料込みで構いません。
東京のANAホテルであれば発送した翌日に届きます。
明日発送すれば土曜日に到着します。
時間指定など頂ければ確実に受け取れると思います。
いかが致しますか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 22:36:42に投稿されました
Regarding the maintenance premise - there was a little cumoli in the middle ball.
I did not feel any impact on the shoot.
(Please take a look at the test photo)
It aims to say, "Please maintain it if you are still concerned."
If it is good though, then the cost of $2,900 including shipping fee isn't a problem.
It will only take a day to arrive to the ANA Hotel in Tokyo.
Thus, it will arrive on Saturday if I ship tomorrow.
You will be able to receive it without problem, especially if you can specify the time.
What do you think?
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用を頂き誠にありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 22:38:54に投稿されました
Regarding the part with maintenance as a premise, there was a slight fog inside the medium ball.
I didn't sense the impact during the photo shoot.
(Please confirm the test photo)
What I meant is that for those of you who mind about it do perform the maintenance.
$2,900 including shipping would be fine if that is alright with you.
If it is ANA hotel in Tokyo, it will be delivered on the following date of shipping.
If it is shipped tomorrow, it will get there on Saturday.
I think you can receive it for sure if you specify the preferred delivery time.
What would like to do ?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 22:41:20に投稿されました
Regarding the section based on maintenance, there is haze in the middle element of lens.
But I didn't feel it might be affected for shooting personally .
(See the test photo)
It means If you mind it, please ask maintenance .
If you are okay, 2900USD included with shipping charge will be fine.
ANA Hotel in Tokyo you can be delivered on next day of shipping.
Tomorrow it will be shipping and delivered on Saturday.
You can surely receive it if you ask the specifying the time of delivery.
What do you think?
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 22:52:40に投稿されました
As for the part of a precondition of maintenance
I found a bit cloudiness on the the middle lens.
I didn't feel any influence for shooting.
(Please see the test photos)
I mean, please do the maintenance if you worry about it.
If you are ok with it, I offer it with the price of $2900 including shipping fee.
It will arrive the next day after shipping, if the address is the ANA hotel in Tokyo.
It will arrive on Saturday if I ship it tomorrow.
You will surely receive it if you specify a delivery time.
Please let me know your thought.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。