いつもお世話になっております。
インボイスの送付ありがとうございました。
インボイス受け取り後、御社の新商品のリースメールが届きました。
新商品も購入したいので、下記のアイテムを追加してください。
お手数お掛け致しますが、追加商品を含めたインボイスの再送をよろしくお願いいたします。
新商品が沢山発売されて、日本に到着するのがとても楽しみです。
どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for sending me the invoice.
After receiving the invoice, I got the e-mail of your new products release.
I would like to purchase them, too. so, please add the below items.
I am very sorry bothering you, but thank you for sending the invoice including the additional items again in advance.
I am looking forward to launching many new products and receiving them in Japan.
Thank you.
Thank you for sending me an invoice.
After receiving the invoice, I received an email of releasing the new item of your company.
As I want to purchase the new item, would you add the following item?
I hate to ask you, but please send an invoice including the additional item again.
Many new items have been released, and I am looking forward to receiving them in Japan.
Thank you very much.
I received the email regarding your new product lease after receiving the invoice.
I would like to purchase new items, please add the following items.
I apologize for the inconvenience but please resend the invoice including the additional items.
A lot of new products are released and I am looking forward to arriving it in Japan.
Thank you for your help.
いつも分かりやすい翻訳をありがとうございます。「お手数お掛け致します」というのがどう英訳していいのか、分からなかったので大変助かりました。早速送信致しました。
こちらこそいつもありがとうございます。次の機会がございましたらその際は是非よろしくお願い申し上げます。