Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。 2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tearz さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん wjj3gosky さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/03/11 11:31:13 閲覧 3094回
残り時間: 終了

今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。
2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?
Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。

A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。
どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?
可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 11:36:46に投稿されました
I am sorry for late explanation.
We updated the design of the equipment a couple of times in this time.
The latest version is Rev8.
We gave you Rev8 of equipment in 2010. Is it right to give Rev8 of equipment in this time, isn't it?
We make Rev8 double O ling type because making the sealability improved.

Regarding to the matter for A company, I am confused because there are lots of matters.
Can you summarize which equipment is used / consider for each line?
If possible, it helps us to tell how many lines are there.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 11:35:11に投稿されました
This might be too late, but the device for this occasion has had its drawings revised for several times and the latest version is 8.
The one delivered in 2010 was Rev8 as well, so is Rev8 okay this time as well?
In order to improve the sealing capability, Rev8 is of he double O ring type.

Regarding the business mater for A, there are several of those and I am getting confused.
Is it possible for you to summarize to see which device is in use for which line or currently under consideration or so?
If possible please advice what lines are available, too.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 11:37:28に投稿されました
I am sorry after long period of time, this device has revised several times in planning, and the latest one is Rev8.
As the devise shipped in 2010 was Rev8, is it all right for you to be shipped with Rev8 this time too?
Rev8 has double 0ring type to increase its seal effect.

As for the issue to A company, various issues make us in confusion.
It it possible for you to shorten in what device in what line used or considered?
If possible, could you tell us what lines are there?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 11:40:56に投稿されました
I am sorry for telling now, but the equipment for this time has been revised the plan some times and the latest version is Rev8.
The one that was delivered in 2010 is also Rev8, so would it be possible for you to deliver Rev8 this time, too?
Rev8 has double O ring type to improve seal feature.

Regarding the case to A company, I am confused since we have several matters.
Could you put together which line has now or are considering to introduce what equipment?
It would be helpful for me if you could tell me how many lines are there.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 11:37:34に投稿されました
I'm sorry to contact you late, but the drawings of this device has been revised several times and the latest edition is Rev8.
Since the device we shipped in 2010 is also Rev8, is it OK with Rev8 this time?
Rev8 is used double O-ring type to improve sealing performance.

It's company A's item (on the agenda), but it's confusing because there are a lot of items.
Can you sort out which line you're using and reviewing?
I'd appreciate it if you could tell me what line you have.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 11:37:20に投稿されました
I am regretted to request in such sudden however the revision of the diagram for this equipment has been conducted several times . The latest version is Rev8.
That Rev8 was already delivered in 2010, Would you mind the same Rev8 at this time?
Rev8 is strongly strategy with improved version for sealing . It is double O ring type.
Requirement for A , I am a bit confused because of various requests .
Could you organise whether it is considered you are using which equipment on which line ?
If possible , could you tell me how many line are exist on your side?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。