翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/11 11:37:28

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。
2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?
Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。

A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。
どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?
可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。

英語

I am sorry after long period of time, this device has revised several times in planning, and the latest one is Rev8.
As the devise shipped in 2010 was Rev8, is it all right for you to be shipped with Rev8 this time too?
Rev8 has double 0ring type to increase its seal effect.

As for the issue to A company, various issues make us in confusion.
It it possible for you to shorten in what device in what line used or considered?
If possible, could you tell us what lines are there?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません