Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In order to close our company's books for March, we'd like you to give us the...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , elephantrans , tearz , hirott ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 06 Mar 2019 at 19:44 3936 views
Time left: Finished

弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?
製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)

立会日程は4月初旬で調整を行っています。
ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?

Bの納期についてですが、
1台目 8月初旬の出荷を予定しています。
2台目 9月初旬の出荷を予定しています。
3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 19:52
In order to close our company's books for March, we'd like you to give us the receipts and inspection for A this March. Is that possible?
I will send the pictures and invoices of the products. (The receipts and inspection in our company's keeping.)
We have adjusted the witness schedule to the first week of April.
By the way, will you be able to come too?

The delivery dates of B are as follows:
1st piece: Scheduled to be shipped first week of August
2nd piece: Scheduled for shipment first week of September
3rd piece: Being adjusted at present. We are working hard so that it can be sent together with the 2nd piece if possible.

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 19:58
Since our company's financial closing is March, we would like to ask you to finish the acceptance inspection for A within Mrach and is this possible for you?
we will forward photos and the invoice of the products in advance. (acceptance inspection by ourselves)

We are arranging the witness inspection at the beginning of April.
Incidentally can you visit together?

Regarding the delivery time for B,
We are planning to ship beginning of August for the first one, beginning of September for the second one.
Regarding the third one we are just arranging, but we will make efforts to ship it together with the second one.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 19:51
Since our settlement of accounts is in March, may we ask you to complete A's acceptance in March?
I am going ahead and send you the product image and invoices (as a deemed acceptance at our end).

We are arranging the attendance schedule in early April.
By the way, can you join us too?

Regarding B's delivery:
1st unit- to be shipped in early August
2nd unit- to be shipped in early September
3rd unit- TBD. We will do our best to ship it with the second unit.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 20:52
Our firm is conducting a settlement of account in March therefore would it be possible to complete inspection by late March? I will send the pictures as well as invoice in advance. (Inspection done in our company)
Inspection on site is now adjusted around early April.
Are you able to come with us?

Regarding the delivery date of B,
1st delivery : we will deliver early August.
2nd delivery : we will deliver early September.
3rd delivery : TBA, but we are working hard to join the schedule to be with same as 2nd delivery.
hirott
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 20:45
Our company is doing The fiscal period in March, I would like you to finish the acceptance inspection of A in March, is it possible?
We will send the product picture and invoice first. (Acceptance inspection custody on our company)

The schedule of attendance is adjusted in early April.
By the way, can you come with us?

About the delivery date of B,
First unit : We plan to ship in early August.
Second unit : We plan to ship in early September.
The third unit is currently being adjusted. As much as possible, I will do my best to be able to send it with the second one.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime