[Translation from Japanese to English ] Are you sure what you have written is the following address? When you don'...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by slainte at 06 Mar 2019 at 08:25 2036 views
Time left: Finished

記入したのは以下の送付先住所で間違いない?

追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです
郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事です
しかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません

船便を利用した可能性はありますか?
船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 08:35
Are you sure what you have written is the following address?

When you don't have a tracking number, it will not be possible to receive or ask to re-deliver the package when it is stopped at the customs or post office. According to the post office, they say that the package will be returned to Czech within in two weeks when there was no request of re-delivery or receiving the item so it is highly likely that the item has been returned. However, due to the lack of the tracking number, we cannot check it has been returned to Czech or it is still in Japan.

Is there any possibilty that the surface mail was used?
It takes more than 2 months for a surface mail so there might be a possibility of receiving it.
marifh
marifh- about 5 years ago
5行目ですが、中ほどでwithin in two weeks という箇所は within two weeks の間違いです。申し訳ありませんでした。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 08:32
Isn't there any problem on the mailing address for the following ?
in the absence of tracking number it is hard to request for redelivery or receive of the item held at the post office or custom office .
The clerk at the post office says there might be possibility to return to Czech because it was unable to deliver or other requests for redelivery longer than two weeks time.
However, we are never able to check the status for not having a tracking number at this time.
Is there any possibility to use surface mail?
At least it takes two month time and more, probably it might be possible to be delivered .
slainte likes this translation
steveforest
steveforest- about 5 years ago
7行目のIs there any possibility to use surface mail?ですが、Was there any possibility to use surface mail?と差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。

Client

Additional info

オーストラリアの友人へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime