Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい商品を紹介してくれてありがとう。 そのペンタイプの製品に興味があります。 商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。 また、もし可能なら、今回注文した...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さん shimauma さん [削除済みユーザ] さん nei_san さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/03/04 22:40:26 閲覧 2415回
残り時間: 終了

新しい商品を紹介してくれてありがとう。
そのペンタイプの製品に興味があります。
商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。
また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。
私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。

尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。

次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。
ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。
簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:47:39に投稿されました
Thank you for introducing the new product.
I'm interested in this pen type product.
Please let me know the wholesale price and specifications of the product.
Also, if possible, it would be great if you could send a sample together with my current order.
I feel attracted to the possibility of OO in Japan.

Also, I plan to deposit the payment for yesterday's order tomorrow.

In order to make transactions smoother, I would like to pay by payzone starting from my next order but p.z. is unfamiliar in Japan so I have never tried it.
Is it simple to use? Do I need an account? Please let me know how to use it.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:46:52に投稿されました
Thank you for introducing the new product to me.
I am interested in the pen-type product.
Please inform me of the wholesale price and the specifications of the goods.
Also - if possible, it will be helpful if you could send some samples along with the package I ordered this time.
I am fascinated by the possibilities of 〇〇 in Japan.

In addition, the price of the order for the other day is due for payment tomorrow.

I would like to pay with Payzone from now on in order to make dealings more smooth.
However, I haven't used Payzone before as it not that popular in Japan.
Is it easy to use? Do I need an account? Please tell me how to use it.
Thanks
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用を頂き誠にありがとうございました
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 5年以上前
ありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:48:09に投稿されました
Thank you very much for introducing a new product.
I am interested in the pen-type product.
Please kindly let me know the wholesale price and the specifications.
I would also appreciate it if you would send me a sample together with the order that I've just placed.
I feel very much attracted to the potential of 〇〇 in Japan.

As for the order that I placed the other day, I'm supposed to make payment tomorrow.

From the next time on, I would like to pay by Payzone to make our future transactions smooth.
However, I have no experience with p.z as it is not well-know in Japan.
Is it easy to use it?
Do you need an account?
Please kindly let me know how to use it.







sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:45:45に投稿されました
Thanks for introducing new products.
I am interested in the pen type product.
Could you tell me the stocking price as well as specification, please.
If possible, May I ask you to let me have a sample together with the item that I ordered .
I am so much fascinating to the possibility of 〇〇 here in Japan.
I will be paying tomorrow for the item ordered last time.
After the next order, I would you to accept my request for payment on payzon, in order to dealing smoothly.
However, p.z is not familiar with me yet.
Is it easy to use that? Do I need account ? Could you tell me how to use?
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
Could you tell me the stocking price as well as specification, please.ですが、
Could you tell me the wholesale price as well as specification, please.と差し替えをお願いいたします。
大変失礼いたしました。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 5年以上前
承知いたしました。ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
お手数をお掛けしました。
nei_san
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:53:30に投稿されました
Thank you for introducing me a new product.
I'm interested in the product of pen type.
Please let me know about the wholesale price and specification.
Also if it's possible, I'd like you to send me a sample with my order this time.
I find it attractive with ○○ in Japan.

I'm going to arrange the payment processing of last order tomorrow.

I'd like to pay by payzone in order to make a deal easily next time.
However, I've never used payzone before because it's uncommon in Japan.
Is it easy? Do I need to make an account?
Please teach me how to use it.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。