Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand. Please tell the person who is in account position in your comp...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hightide1226 , shinsan310 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamamuro at 01 Mar 2019 at 21:26 2001 views
Time left: Finished

承知しました
ではQ4の請求書を今後は送らないように御社の経理に伝えて下さい

またfinance teamのJackolin.Harmse さんから繰り返し未払いの報酬について連絡を受けています
それについては必要な書類を御社が弊社に送付してくれたら、すぐにでもお支払いすると半年以上前から言っています
しかし彼は機械の様に定期的に請求のメールを送ってくるのみで一度も返信はなかったです
彼は実在するのでしょうか?
もしあなたから言って聞かせられるなら、彼に説明して下さい
よろしくお願いします

hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2019 at 21:51
I understand.
Please tell the person who is in account position in your company not to send me the Q4 invoice.

In addition, I have been contacted by Mr. Jackolin Harmse from the finance team repeatedly about unpaid payment. Regarding this, I told him over six months ago that I would pay as soon as possible after your company sent us a required document.
However he never replied to me. He just only sent me the requested emails regularly like a machine.
Does he exit?
Could you explain to him if possible?
Best regards,
shinsan310
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2019 at 21:45
I see.
SO, please tell your company's accounting department that, not to send us Q4 invoice after this.

And, Mr. Jackolin.Harmse in your finance team, tells us repeatedly about unpaid reward.
About that, we have been said from half a year ago, we will pay as soon as our company receive proper document from your company.
But he repeats just as automatic machine, sending us invoice mails, and no reply mail.
Is he really exist?
If you can explain him, would you please?
Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime