Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Imp...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , laura951 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by hiroshi-fukuoka at 28 Feb 2019 at 05:55 1851 views
Time left: Finished

Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Important, you must confirm that you confirm that you will certainly have "import taxes" to pay at the reception concerning the regulation of imports of products and customs in the USA (of Europe), but we do not know not the total amount, check with your local customs department. The product is adapted to the French and international market and has a French adapter 220V Plug & AC, compatible with international sockets, we will provide an adapter compatible with the standards of your country. Its warranty may not be valid in the United States. In case of any problem with the equipment, you must return it to us at your expense.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2019 at 06:36
こんにちは。荷物はアメリカは大丈夫ですが日本へはお届けできません。重要なことですが、アメリカや(ヨーロッパでの)商品や税関の輸入を考慮し、受理する際に「輸入税」が加わることをご確認ください。しかしながらこちらでは合計額がわかりませんので地元の税関局でお聞きください。商品はフランスそして万国市場で適用されフランスの220VプラグとACのアダプターを使用し万国ソケットに対応しております。貴方の国の標準に対応するアダプターをご提供させていただきます。保証書はアメリカでは有効でありません。機器の不具合の場合は貴方ご負担で我々に返品していただくこととなります。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2019 at 06:39
こんにちは、小包は日本へ配送できませんがアメリカなら対応可能です。
重要なのは、商品輸入に関する規定に絡み商品受領時にあなたが「輸入税」を米国(またはヨーロッパの)税関に必ず支払うという事を確実にしていただきたいのですが、合計金額がこちらでは分からないため地元税関で確認をお願いします。商品はフランスと国際市場に適応しておりフランスのアダプター200ボルトのプラグと電源がついています。国際的なソケットとの互換性もあります。お客様の国の標準と互換性のあるアダプターもおつけします。米国では保証書が有効でない場合もあります。何か商品に問題があれば有料にはなりますがいつでもご返送いただけます。
laura951
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2019 at 06:07
こんにちは、小包は日本で米国で渡すことができない。 重要、確かに(ヨーロッパ)の米国のプロダクトそして習慣の輸入高の規則に関する受信で支払うべき「輸入税」があるが私達はない総計、あなたの地方の慣習部の点検を知らないことを確認することを確認しなければならない。 プロダクトはフランスおよび国際市場に合わせられ、フランスのアダプター220Vのプラグがある及び国際的なソケットと互換性があるAC私達はあなたの国の標準を互換性があるアダプターに与える。 その保証は米国で有効ではないかもしれない。 装置とのあらゆる問題の場合には、あなたの費用で私達にそれを戻さなければならない。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime