翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/26 22:07:23

hightide1226
hightide1226 50 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
日本語

請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。
販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。
なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。

また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。

①税関で販売用としてして判断されたくない。

②132.83€を超えて注文は避けたい

英語

There is a possibilities that a customs office would judge the product is as for sale, if all the name and address of ○○ will be described.
If the customs office judge so, it will be charged extra customs duty. I would like to avoid it.
So could you write the name and address on the invoice for each shipping address.

Also in the custom office in Japan, the items over 132.83€(¥16666yen)will be chargeable, so I am ordering to your company with under that price to go through the customs.

1) I don't wan't to be judged the product as for sale at the custom office

2) I would like to avoid ordering over 132.83€

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません