翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/26 21:49:11

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。
販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。
なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。

また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。

①税関で販売用としてして判断されたくない。

②132.83€を超えて注文は避けたい

英語

If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.
I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.
Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.

Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.

(1) We do not want the items to be judged for sale.
(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません