[英語から日本語への翻訳依頼] 私の母が、前もって支払わなかったから届かなかったこの腕時計の輸入税を支払いました。無料と言っていたのに、支払えとは。その分の返却をお願いいたします。この返...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さん manu1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

metateaによる依頼 2019/02/25 21:29:33 閲覧 1581回
残り時間: 終了

My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 21:34:32に投稿されました
私の母が、前もって支払わなかったから届かなかったこの腕時計の輸入税を支払いました。無料と言っていたのに、支払えとは。その分の返却をお願いいたします。この返金にはペイパル経由ですと大変ありがたいです。前にもこういうことがありました。その時はセラーが返金してくれました。

#ということで、どうも、購入者はその関税分の返金を要求しているようです。
metateaさんはこの翻訳を気に入りました
metatea
metatea- 約5年前
早々にありがとうございました。やはり関税請求ですよね。ありがとうございました。
steveforest
steveforest- 約5年前
metatea様、そうですね、この件難しいですね。上手く解決できますよう祈っております。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 21:40:03に投稿されました
腕時計の輸入税は母が支払いましたが事前決済ではなかったので配送されませんでした。
送料無料と記載があったのでその費用を償還してもらえますか?
PayPalでやって頂けるかどうか教えていただけると助かります。
以前もこのようなやり取りをしたことがあり、その特定商品のセラーは返金してくれました。
metateaさんはこの翻訳を気に入りました
metatea
metatea- 約5年前
ありがとうございました。やはり関税請求という事でがっくりです。
tearz
tearz- 約5年前
セラーは関税を負担する必要はありません。よって税金分を返金する義務も負いません。
購入者は母親が税金を支払った、とのことですが、商品が届いていなかったら税金の請求は来ないはずですので、話が矛盾しているように思います。
商品を受領したのか、税金を払ったのか、配送されなかったのであれば商品が今どこにあるのかなど、理論立てて確認をなさるとよろしいかと思います。
metatea
metatea- 約5年前
評価1000以上の方からのクレームなので関税の事を知らないわけないですしダメ元で言ってきているのかもしれません。説明文プラス画像にも関税知らないと明記しているのに、、、EU圏は関税クレーム多いですね。御親切にありがとうございました。対応してきます。
manu1
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 21:43:13に投稿されました
母がこの時計のための輸入税を払いましたが、お支払い手続きを先に済ませられなかったので、時計は届きませんでした。お願いですが、郵税無料とのことでしたので、費用を返済していただけないでしょうか。また、返済手続きですが、PayPalを通して可能でしょうか。教えていただければ大変助かります。以前にもこのようなことがあった時に、販売人の方とこの方法を通して払い戻し手続きをしていただきました。
metateaさんはこの翻訳を気に入りました
metatea
metatea- 約5年前
時計は2/4に保管中を経て到着済になっているので払った関税要求ですね。ありがとうございました。

クライアント

備考

私は送料無料(込み)でこのメール主に品物を送りました。関税を負担しろとメールが来ているのでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。