[Translation from English to Japanese ] Dear sorry for my later reply! now i have time! 😊 i just phoned to my post...

This requests contains 573 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , steveforest , laia ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nikolondon at 25 Feb 2019 at 19:38 2075 views
Time left: Finished

Dear

sorry for my later reply! now i have time! 😊

i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternoon

i will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?

example:
if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 19:52
親愛なる。。。様
お返事が遅くなり申し訳ありません。やっと時間が出来ました。
やっと郵便局へ電話することが出来ました。それらのチケットを廃棄していないと。やっと午後受け取れそうです。
CN22/23のラベルのついたパッケージ(請求書入り)です。しかし、ペイパルでの支払いについて、それぞれ、名前と宛先について一つのグループとして共通のものが必要となりますが、それで宜しいでしょうか?

例えば、Tシャツ3枚とパーカー4枚、スウエット1枚がSUZUKI NAOTOさん名義で欲しい場合、支払いは一つにまとめ、他の商品を普段通りどなた宛てというようにグループとして発注をお願いしたいのです。以降同じ様な繰り返しとなりますがOKでしょうか?
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 19:47
拝啓

お返事が遅れ申し訳ございません。やっと時間ができました。
代理店へ電話したばかりです。その理由は私はこれらのチケットを処分しないからです。今日の午後これらのチケットを受け取るでしょう。

CN22/23のラベルを請求書と共に貴方のパッケージに添付します。しかし、名称と宛先ごとにペイパルで1つの支払いに注文を纏めなければなりません。よろしいですか。

例:
Suzuki NaotoのTシャツを3枚、フーディーを4つ、スウェットを1枚注文したい場合、支払いを1回にして注文を纏めてください。いつも使っている全ての名称と宛先が対象となります。同じプロセスです。支払いは1回で注文は纏めます。了解いただけますか。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 19:48
親愛なるOO様、
返信遅くなりました!やっとご連絡できます!
私はこういうチケットは捨てない主義なので、郵便局員にいましがた電話しました!今日の午後これらのチケットを受領する予定です。
お客様のご注文に請求書と合わせてこれらのラベル (CN22/23) を貼ったのですがお支払いは一回でグループオーダーとしてください。そしてあなたが通常使用していたその他の名前や住所にあてた発送は同じ手順を踏みます。一回の決済でグループ扱いです、よろしいですね??
laia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 20:15
#Name さんへ

お返事が遅くなってしまってすみません!やっと時間に余裕ができました😊

私はこのチケットを管理していないため、今宅配業者に連絡をしました!今日の午後チケットが届く予定です。

お送りする荷物に (CN22/23) と記入されたラベルと、請求書を貼付します。
paypalでお支払いされるときは、宛名と住所が同じ商品の料金は全てまとめて一括でお支払いください。

例:
スズキ ナオト様宛てでTシャツ3枚、パーカー4枚、スウェット1枚をご注文される場合も全ての料金をまとめて1回でお支払いください。いつもご利用いただいている他の方宛ての注文も同じく、1つの宛名・住所につき1回のお支払いでお願いします!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime