Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I run a company in Japan called OO. I want to sell you company's products in ...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , laura951 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by gen_komori at 12 Feb 2019 at 04:35 2245 views
Time left: Finished

私は日本で○○と言う会社でビジネスをしています。貴社の商品を日本で販売したいと思っています。
日本に代理店があるのはわかっていますが、もし可能ならば弊社に卸価格での販売をしていただけないでしょうか?

配送先の住所は、日本に商品を送ってくれる転送会社の住所です。転送会社の住所がつかえないのであれば、直接日本に配送してください。

宜しくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2019 at 04:47
I run a company in Japan called OO. I want to sell you company's products in Japan. I know that you have a dealer in Japan but if possible, can't you sell to me in wholesale prices?
My delivery address is the address of a shipping company who ships products to Japan for me. If you can't use the address of the shipping company then please ship directly to Japan.
Hoping for your kind consideration.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2019 at 04:51
I run a company called OO in Japan. I'd like to sell your products in Japan.

I am aware that you have agencies in Japan, but if possible, will you sell to our company with the whole price?

The shipping address for the products will be the address of the forwarding company. If you are not able to use the address of the forwarding company, please ship directly to Japan.

Thank you very much.
laura951
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2019 at 04:52
I do business at the company called ○○ in Japan. I would like to sell the commodity of your corporation in Japan. It is understood that it has the agency in Japan, but if it is possible, you cannot sell at wholesale trade price at our company, probably will be? Address ahead delivering is address of the transfer company which sends the commodity to Japan. If address of the transfer company does not become caught, please deliver directly in Japan. Thank you for collaboration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime