Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This customer is located far from the office. I’ve got several customers in t...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , laura951 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Feb 2019 at 19:24 2635 views
Time left: Finished

このお客さんは、事務所から遠い場所にあります。そのエリアは、他のお客さんが数件あるので、僕が担当した方が営業しやすいです。納品した後に商品のクレームをしてきます。バイヤーが、新しいブランドの発注に対して興味があるが、どのように発注をしたらいいかわからないので、自分がサポートした方がいい。
サイズ表記は、日本と同じ大きさでしょうか。アメリカと日本のSサイズは、全く大きさが違うので。このブランドを発注したら、何のブランドが発注できるようになりますか。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2019 at 19:32
This customer is located far from the office. I’ve got several customers in that area so it’d be easier if I take charge of it. I will claim the items after the goods being delivered. The buyer is interested in the order of a new brand but doesn’t know how to order so I would rather support him/her.
Are the size notation same as Japan? The s sizes in the states and in Japan are totraly different. If I order this brand what brand will I be able to order?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2019 at 19:32
This client is located far from the office. There are several other clients in the area, so it would be easier for me to take charge of the sales there. After delivery, they will place a complaint about the product. Since we do not know if the buyers are interested in ordering new brands or if they don't know how to place an order, so it would be the best if I provide the support.

As for the size statement, would it be the same as in Japan? I am asking you this because size S of the US and Japan are completely different. If we ordered this brand, what brands would be available for order placement?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2019 at 19:38
This customer locates far from our office. I have some other customers in that area so it would be easier for me to handle it. After the delivery of the products, we received one claim. The buyer shows its interest in the new collections but it does not know how to place an order. It would be better that I give them some help.
Is the size representation same as that of Japan? As you know, the S size of America and Japan are totally different. If they place an order on this collection, are there any other collections which will become available for an order?
laura951
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2019 at 19:30
As for this customer, there's a place where it's distant from the office. Because as for that area, your other customer are several cases, the one which I take charge is easier to do business. After delivering, claim of the commodity is done. The buyer is an interest vis-a-vis the order of the new brand, but because you don't know, how it should have ordered, the one which by his supported is good. Is size inscription probably the same size as Japan? Because as for the American and Japan S size, size is different completely. When this brand is ordered, it reaches the point where it can order some brand?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime