Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I rotate and use 4 batteries charging one after another! Due to such a cold t...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , bestseller2016 , macsugita ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 26 Jan 2019 at 21:58 2264 views
Time left: Finished

充電しながら4本のバッテリーを使い回していますよ!気温がとても寒いせいで、一度のフライトは5分しか持たなかった。

コメント有難う!撮影場所は北海道のサロベツ原野という所ですよ!冬はとても寒くて風が強いから、気をつけてね。あなたの作品が見れる日を楽しみにしています :)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2019 at 22:02
I rotate and use 4 batteries charging one after another! Due to such a cold temperature, one flight lasted 5 minutes only per session.

Thanks for your comment! The shooting takes place at a location called Sarobetsu wilderness area! Please take care of yourself as it is so cold with strong wind in winter. I look forward to seeing your work one day.
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2019 at 22:11
I'm using 4 batteries while charching them.
Because the temperature was so cold .
But I just waited only 5 minutes to flight .

Thank you for your comment!
The shooting place is in the Sarobetz field in Hokkaido!
It's very cold and windy in winter,
Take care for yourself.
I look forward to seeing your work. :)
macsugita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2019 at 22:05
We are using 4 batteries one after another charging repeatedly! As temperature was so low, the duration of one flight was only 5 minutes.

Thank you for your comment! The place I took the photo is Sarobetsu wilderness in Hokkaido! In the place, it's quite cold and windy in the winter, so please be careful. I'm looking forward to seeing your picture in the near future:)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime