Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What I discussed with you does not mean the commission (charge) which incurs ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kimshige at 18 Jan 2019 at 12:16 2304 views
Time left: Finished

あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありません

ペイパルの送金システムは
振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいます

その為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいます

ペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが
当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいです

もしこの作業が難しいようであれば
この件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 12:23
What I discussed with you does not mean the commission (charge) which incurs when we change from $ to ¥.

In the remittance system in PayPal, they don't add the commission to remittance amount.
They deduct the commission from remittance fee.

Therefore, the less amount than the amount which I ask will be transferred to our store.

Although the system in PayPal is very complicated, please arrange so that the amount transferred to our store is equal to the amount in the invoice.

If you cannot do this works, we will consider this matter.
In this case, please let us know your opinion.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 12:21
As for fee I consulted with you, it is not the one that accrues when it is changed from dollar to Yen.
As for transferring money system of PayPal, we do not add the fee of transferring to the amount we transfer, but deduct the fee of transferring from the amount we transfer.

For this reason, the amount lower than requested is transferred to our shop.

The system of PayPal is very difficult to understand.
But may I ask you to check that the amount transferred to our shop is the amount requested?

If it is difficult for you to do it, we will consider by ourselves. Please let us know your opinion.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 12:34
Regarding the charge you stated, it is not my charge , it is a conversion charge incurring from USD to JPY.
Payment system for PayPal deducts the handling charge out of transferred total, not adding handling charge to transferred total.
For this reason, the lower amount will be transferred for me than our requested total on the invoice.
The payment transfer system at PayPal is just hard to understand, but I am delighted that you would make sure
for being the same for both transferred and invoiced amount ?

If it sounds a bit difficult for you, please let me know your opinion for your further support.




Client

Additional info

お客様へ、商品の支払いに関する返信メールになります。
失礼のないように丁寧な文面でお願い致します。
また原文に忠実な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime