Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。 しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。 これからもより良...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tadayuu さん shino0530 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

fcamelによる依頼 2019/01/18 11:53:26 閲覧 3118回
残り時間: 終了

この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。
しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。
これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。
皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 11:55:51に投稿されました
Thanks for giving us some evolution for your staying in this time.
We are sorry that there was an unclear point.
We try the best to provide better service to customers in the future.
We are looking forward to coming to our hotel, again sincerely.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 11:55:41に投稿されました
Thank you for rating staying with us this time.
We apologize that there was a unclear point in our service.
We will work hard to provide a good service in the future.
We are looking forward to staying with us again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 11:58:03に投稿されました
Thank you for your review this time.
However, we are sorry for our unclear parts for our services.
We are doing our best to give you better services.
We are looking forward to your return again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 12:01:27に投稿されました
Thanks for your sharing your thoughts on your recent stay.
However we apology that customer had experienced our unsatisfied service at your recent stay.
We will be striving to make our customers comfortable one.
We look forward to welcoming you again.
tadayuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 11:59:07に投稿されました
I appreciate for giving a certain evaluation to this time’s stay.

However, I apologize for unclear points of our service.

We will surely improve ourselves so that we can provide better service to you.

We all hope that you will come back here.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 11:56:38に投稿されました
Thank you for your evaluation for this stay.
However, we apologize for the unclear point in our service.
We will continuously try to provide better service.
I sincerely look forward to seeing you again.

クライアント

備考

旅行・宿泊業界にて、ホテルにご宿泊者したお客様より頂戴した口コミの返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。