Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。 ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん chibbi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tadayuu さん hizqila さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

apollonによる依頼 2019/01/17 12:00:15 閲覧 2299回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。
ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。
Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたの
E-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、
ebay上から購入をお願いいたします。
$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)
折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:04:14に投稿されました
I am sorry but I can deal with you on only eBay.
As I would like to comply with eBay regulations (without dealing with other parties), please understand it.
Daiso clay are ready for all colors (8 colors). I will send the item's link to you by emali.
Please purchase on the eBay.
I reduced $1. (It is cheap. Please understand as it is included shipping cost too.)
I am happy you are delighted with the Orizuru.
Best regards,
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
こちらこそご丁寧に有り難う御座います。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:05:06に投稿されました
I am sorry, but I can do business with you only at eBay.
As I want to comply with regulation of eBay (outside business is prohibited), please understand me.
I prepared all eight colors for Daiso clay. I sent a link of the item to your email, please purchase my item from eBay if you want to purchase it.
I discounted one dollar (it is the lowest price. Please understand that it is the price including shipping charge.)
I am glad that you like Orizuru (folding crane).
Thank you very much.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:08:14に投稿されました
I'm afraid that I only accept transactions with you through eBay.
As I'd like to follow eBay's guideline( external transactions are prohibited), I'd appreciate you if you could understand.
I have a total of all 8 colors of Daiso clay. Since I sent you the product link to your e-mail address please purchase on eBay if you wish to buy.
I gave you a $1 discount. ( it's the lowest price. It includes the shipping. )
I'm glad you liked the folded paper crane.
Thank you so much for doing business with me.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
chibbi- 6年弱前
1行目のwith はfromに訂正いたします。
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございました。
chibbi
chibbi- 6年弱前
こちらこそありがとうございます。
tadayuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:16:06に投稿されました
I’m sorry but we can negotiate only on ebay.

I would like to obey the terms of ebay, so I will be glad if you understand this.

Daiso clay includes all 8 colors.
I sent a link to the page of the product. So if you are thinking about purchasing this, please buy it on ebay.

You get a discount by $1. This price is the lowest of all. delivery charge is included.

Im glad that you are happy about the paper clane.








apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございました。
hizqila
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:36:54に投稿されました
I'm sorry but i can only make a transaction with you through ebay.
Please understand that i want to obey ebay's contract that state that external transactions are prohibited.
All the Daiso Clay colors (total 8 colors) are ready. I already sent a link to your e-mail. If you want to purchase the product, please purchase it through ebay.
I already gave you a $1 discount. (It's the lowest price. Please understand that the shipping costs are included)
I'm glad that you were pleased with the paper crane.
Best regards.


apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:10:05に投稿されました
I am terribly sorry that my only way to deal with you, can be done through ebay at this time.
I will act in accordance with the rules of ebay(prohibited to deal with any parties), would you please understand my situation?
I can prepare all Daiso clay in 8 colours available for you now.
I have sent the related link for item to your email address for your future purchase through only on ebay.
I will get you a 1 dollar discount from previous price( the cheapest price from me. Including shipping charge).
I am delighted you liked my origami crane..
Best Regards.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
コメントにありました”I am sorry but I want to deal with you only ebay.”もストレートで良いと思います。十分伝わると思いますので、適宜入れ替えてみてください。
apollon
apollon- 6年弱前
ご丁寧なアドバイスを頂き、ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
いえいえ、よろしくお願い致します^^。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:04:27に投稿されました
Unfortunately, I only can do a trade on eBay with you.
Please understand the rule of eBay (prohibited to have a trade out of eBay)
There all colour which is 8 kinds for Daiso clay. I have already sent an item's link to your email address, so if you would like to purchase, please purchase from eBay.
$1 discounted. (the cheapest and free shipping)
I am pleased that you liked Origami.
Thank you very much.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

備考

不快感を与えないように、丁重にやんわりと表現できればと思います。下記の表現は ?
I am sorry but I want to deal with you only ebay.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。