Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kimie さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2019/01/16 21:55:07 閲覧 2229回
残り時間: 終了

大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/01/16 22:07:52に投稿されました
How is sending the product from Osaka different from how it's been done up to now? With the wholesaler we have been dealing with up to now there would be discounts if the quantity of the order was large enough. With the final confirmation slip from the last order, the number of orders for sizes has been limited.Would it be better to divide the order for this time too if the requirements are the same? Because ordering products that are in stock seems liable to get discounts from the manufacturer. If you will approve this order it will become easy to negotiate for orders for other brands. Can't we buy from the wholesaler that we have been buying from up to now?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/16 22:06:13に投稿されました
What will be different if you ship out from Osaka? I've received discounts when I order more from my precious wholesale seller. Last time I got the limit number to order sizes by the last confirmation document. If the condition is still the same, should I order separately? Since I've reduced the total price to order, could you please deal with the price which customer is asking only for this time? There seems like a discount from the maker for the order of inventory. If you could take this offer, it will become easier to negotiate with orders for other brands. Wouldn't it be possible to purchase from the same wholesale seller which you have been using?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/16 22:05:26に投稿されました
If merchandises are shipped from Osaka, how would that be different? The past wholesaler would have given me a discount when I increased the order volume. In the final confirmation document, previously, the order quantity of a size was restricted. If the condition is the same for this time, should I prepare order form separately? As I reduced the order amount, would you please sell it to me at my client's preferred price? I am asking you this because the manufacturer would offer discount for inventory order placement. If you would approve this order placement, it would make it easier to negotiate for other brands' order placement. Are you not be able to purchase items from the wholesaler you had purchased from in the past?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/16 22:08:55に投稿されました
What seems to be different for shipping item from Osaka compared to previous one ?
There was a discount depend on the number of order so far. Last time,at the final confirmation, the number of order for size has been limited. If I am experiencing the same condition, do I have to split the order bill ?
As I adjust the price of order at this time, would it possible to ask the requested price by our customer at this time?
The order of stock seems to go for discount by manufacture, it's a bit easy to negotiate regarding the order for other brand, if you can admit this order. Could you continue buying items from the whole seller you have been dealing with?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。