翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2019/01/16 22:07:52

kamitoki
kamitoki 55 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
日本語

大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。

英語

How is sending the product from Osaka different from how it's been done up to now? With the wholesaler we have been dealing with up to now there would be discounts if the quantity of the order was large enough. With the final confirmation slip from the last order, the number of orders for sizes has been limited.Would it be better to divide the order for this time too if the requirements are the same? Because ordering products that are in stock seems liable to get discounts from the manufacturer. If you will approve this order it will become easy to negotiate for orders for other brands. Can't we buy from the wholesaler that we have been buying from up to now?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません